首页 新闻 政务 图片 要闻 聚焦 县域 专题 文娱 科教 旅游 财经 论坛 房产 汽车 招聘 数字报 新媒体 返回
首页 >> 新媒体 >> 正文

bet 365正版网址app

来源:咸宁新闻网 时间:2018-11-14 11:16

bet 365正版网址app1

  尽管由政府牵头的官方对外影视译制项目如中非影视合作工程、喀尔喀蒙古语译制项目等在短期内都取得了明显的效果,但从长远来看,影视译制专业人才缺乏仍是制约影视译制水准的一大瓶颈。陕西教育学院外国语言文学系副教授高晖指出:“影视译制翻译必须经过专业的语言训练和实践检验,对译者有较高的要求,虽然目前我国懂外语的人很多,但符合影视译制翻译要求的人才却严重不足。”

  其中,现实主义题材凭借鲜活的故事和生动的表达逐渐脱颖而出,受到海外观众的喜爱,成为他们了解中国文化的重要窗口。在非洲,2012年《媳妇的美好时代》一度风靡坦桑尼亚等国家和地区,甚至造成了“万人空巷”的场面;在亚洲,去年夏天蒙语版《生活启示录》创造的多项收视率纪录还未淡去,今年《小别离》的引进便再次点燃蒙古国观众追剧热潮……而这些反映家庭伦理等题材的中国影视剧之所以能在海外市场中占一席之地,在《小别离》出品公司柠萌影业总裁苏晓看来:“是因为它们能在寻常生活的真实折射中反映具有国际共通性的情感价值。”,manbetx手机登录版  近年来,随着中国文化越来越受到海外市场的欢迎,中国电视剧从内容到制作都日益与国际接轨,其“出海”图景也随之发生了很大的变化:题材从单一走向多元;受众面开始从狭窄向宽广掘进;播出平台也逐渐从小众的卫星频道进入海外的主流频道、黄金时段。

  近年来,随着中国影视剧制作能力和生产水平的提升,“扬帆出海”的国剧规模不断扩大,海外影响力逐渐提升。以蒙古国为例,中国影视剧在蒙古国的市场份额已从2014年的不到7%增加到2018年年初的18%。国家广播电视总局国际合作司副司长周继红在前不久举办的中蒙影视交流会上表示:“目前已有一大批优秀的国产影视作品在世界100多个国家和地区热播,这样的影视交流合作已经成为国与国之间人文交流的重要力量。”,,

,  文化之外,语言也是影视作品“走出去”的重要障碍。纵观在海外传播取得成功的国剧,无不是在译制上精雕细琢,竭力让译制语言本土化。如《媳妇的美好时代》《北京爱情故事》等剧成功进入非洲市场,便是归功于其原汁原味的译制和配音,在赢得观众的亲切感和认同感的同时,又尽可能忠实地传达了剧集内容的精华。但目前国剧的译制水准还有很大的提升空间,并不能很好地减少因语言、历史背景、文化传统、社会制度的差异所带来的“文化折扣”,尤其是对中国历史文化和社会生活中的特有名词,误译、错译、生硬直译的情况还时有发生。,  近年来,随着中国文化越来越受到海外市场的欢迎,中国电视剧从内容到制作都日益与国际接轨,其“出海”图景也随之发生了很大的变化:题材从单一走向多元;受众面开始从狭窄向宽广掘进;播出平台也逐渐从小众的卫星频道进入海外的主流频道、黄金时段。

  1.找准各国人民共通的情感,手机qq网页版在线登陆  3.国产电视剧海外市场可期,

,  (本报记者 牛梦笛 本报通讯员 叶奕宏),

上一篇:
下一篇: 咸宁市纪委重申“六条禁令”,确保清明更“清明”!

咸宁新闻网版权与免责声明:
  ① 凡本网注明"来源:咸宁新闻网"的所有作品,版权均属于咸宁新闻网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明"来源:咸宁新闻网"。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
  ② 凡本网注明"来源:xxx(非咸宁新闻网)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  ③ 如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。

新媒体

  • 咸宁计划用三年时间干成这件大事,涉及60个乡镇
  • 咸宁将举行一场自行车公开赛,最高奖金5000元!
  • 历史上李广为什么难封侯?真相其实很简单!
  • 咸宁市纪委重申“六条禁令”,确保清明更“清明
  • 这里究竟怎么啦?一天就有上万人围观,我以前可
< >

非常男女

bet 365正版网址app

江疏影登上封面完美演

bet 365正版网址app

舒畅变身花房姑娘感受

bet 365正版网址app

景甜俏皮变身哪吒头扎

bet 365正版网址app

鞠婧�t亮相发布会满面